[Firefox] (sem assunto)

cesperanc cesperanc gmail.com
Domingo, 25 de Junho de 2006 - 17:39:46 WEST


Em 25/06/06, Carlos Rodrigues <carlos.efr  mail.telepac.pt> escreveu:
>
> On 6/25/06, João Miguel Neves <joao  silvaneves.org> wrote:
> > Não é tão simples. Os dicionários actuais (publicados nos últimos 4/5
> > anos) não têm os termos em inglês. Vê uma das minhas últimas mensagens
> > para exemplos.
>
> AFAIK, apenas o dicionário da academia das ciências dá alternativas
> aos termos em inglês, e não é consensual (bastante longe disso).
>
> > O que propões? Usar os termos dos dicionários e/ou glossários existentes
> > ou os do software actual?
> >
> > A minha preferência pessoal é usar os dicionários/glossários. Acho que,
> > mesmo que alguns dos termos não sejam ainda habituais entre nós, pouco a
> > pouco convergirão para os do dicionário graças aos media e à obrigação
> > de usar português dos muitos livros de estilo existentes.
>
> Os dicionários e glossários supostamente capturam a língua como ela
> existe, não criam a língua. Não são as pessoas que convergem para o
> uso dos termos do dicionário, são os dicionários que convergem para os
> termos usados pelas pessoas.
>
> No entanto, existem muitos termos (estrangeiros) vulgares na
> informática que são usados mesmo quando existem alternativas viáveis.
> Na maioria dos casos as alternativas são até termos que nós próprios
> usamos noutros contextos, mas não quando há computadores ao barulho
> ("encoding" -> "codificação", "bookmarks" -> "marcadores", "tabs" ->
> "separadores", "tags" -> "etiquetas", ...). Nestes casos os
> estrangeirismos não fazem parte da linguagem geral, apenas de um
> determinado grupo e num determinado contexto. Estes termos devem
> sempre e inquestionavelmente ser traduzidos.
>
> Mas depois existem as coisas como "offline" e "online"... Eu acho que
> não vale a pena ser demasiado zeloso. Pelo menos estes dois termos
> fazem perfeito sentido manterem-se no original, já que não têm uma
> tradução equivalente nem suficientemente curta para encaixar bem na
> interface.
>
> Uma localização é destinada a facilitar o acesso às pessoas que não
> sabem inglês. Não é um tratado da língua...
>
> --
> Carlos Rodrigues
>
> _______________________________________________
> Firefox mailing list
> Firefox  listas.ansol.org
> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox
>

Concordo com praticamente tudo o que disseste com a excepção da tradução de
tags para etiquetas. Desculpa o preciosismo, mas para mim tags são tags, tal
como scripts são scripts... Etiqueta corresponde por exemplo a label, que é
uma tag html. Se por exemplo no dom do html traduzirmos o elemento tags por
etiqueta os "programadores" de html dificilmente associaram tag a
etiqueta... Como disse é apenas um preciosismo :D

Relativamente ao assunto em discussão, penso que a tradução mais concensual
de "Work offline" é "trabalhar desligado da rede" ou "navegar desligado da
rede", que penso que faça mais sentido que a tradução actual. Apesar de
perceber o argumento que do ponto de vista técnico não estamos desligados da
rede, mas sim a navegar a partir da cache do browser, penso que no contexto
original estas são as opções que fazem mais sentido.

Opiniões?

-- 
cesperanc@ 2006
-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20060625/5c01ac89/attachment.htm


Mais informações acerca da lista Firefox