[Firefox] Última versão da localização
Antonio Manuel Dias
ammdias gmail.com
Domingo, 25 de Junho de 2006 - 10:36:44 WEST
Olá.
EinZteiN wrote:
> Amigos, a Internet é só uma! E-mail, Web, Site, Offline/Online,
> Blog, etc.... são termos que não deveriam sequer ser traduzidos... Daqui a pouco
> mudamos o HTTP, o WWW, o FTP, etc... Afinal também são siglas para termos em
> inglês...
Acho que há diferenças entre todas esses situações:
Internet, Web, HTTP, FTP, WWW, etc. são *nomes* de redes ou protocolos e
como tal *não podem* ser traduzidos.
E-mail, Blog, Byte, etc. são *palavras novas* criadas para esta nova
área do conhecimento humano que podem, ou não, ser traduzidas ou
adaptadas à nossa língua, como qualquer novo termo em qualquer outra
área. Cabe aos utilizadores principais desses termos essa decisão. Por
exemplo, em português europeu usa-se "SIDA" para a Síndrome de
Imuno-Deficiência Adquirida (traduziu-se o termo), enquanto que em
português do Brasil se optou por conservar o original "AIDS". Nos
termos que referi, acho que se estabeleceu que se usa Byte (e bit), Blog
e E-mail, embora neste último caso, se houver espaço, também se costume
usar "Correio Electrónico".
Finalmente, "Site", "Offline/Online", "Link" (e "Bookmarks") são
*palavras ou expressões normais* usadas pela informática para casos
específicos. Acho que nestes casos, caso haja equivalente em português
à altura, se deve traduzir tudo.
Cumps,
--
Antonio Manuel Dias
web site: http://maracuja.homeip.net
"mudem de rumo, já lá vem outro carreiro"
-------------- próxima parte ----------
Um anexo que não estava em formato texto não está incluído...
Nome : signature.asc
Tipo : application/pgp-signature
Tam : 252 bytes
Descr: OpenPGP digital signature
Url : http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20060625/ffbd153f/signature.pgp
Mais informações acerca da lista Firefox