[Firefox] [Fwd: Re: [Fwd: s/extensions/add-ons]] #2

João Miguel Neves joao silvaneves.org
Quarta-Feira, 7 de Junho de 2006 - 18:21:18 WEST


Foi uma mudança recente que está a mudar/foi no site. Add-ons passou a
ser usado para as três coisas: extensões+temas+plugins. "Complementos"
parece ser a tradução utilizada noutras línguas.

Qua, 2006-06-07 às 15:54 +0100, Jean Ackle escreveu:
> Já agora, penso que todos sabem que Add-Ons, nas páginas web da Mozilla 
> se refere a Extensões + Temas... (Penso que não inclui os Plugins...)
> 
> Jean Ackle wrote:
> > Bem, estou a ver o "problema", mas não tenho a certeza de como aplicar 
> > a "solução" proposta...
> >
> > O colega da localização alemã fala de 3 termos:
> > 1. "Plug-Ins" - traduzido na versão portuguesa do Firefox para 
> > "módulos de extensão") (v. about:plugins);
> > 2. "Erweiterungen" - "Extensões" em português, correctamente traduzido 
> > do inglês "Extensions";
> > 3. "Add-Ons", que, segundo creio, é um tremo que nem é usado no Ff 
> > (embora seja usado em páginas web do Ff e da Mozilla em geral).
> >
> > Portanto, a minha dúvida é onde usar o termo "Complementos" sugerido 
> > pelo colega espanhol? Em substituição de Plugins/"Módulos de extensão"?
> >
> > Cumprimentos,
> > Jean Ackle
> >
> > João Miguel Neves wrote:
> >>
> >> Cédric Corazza a écrit :
> >>> Robert Kaiser a écrit :
> >>>> I for myself ended up with "Plug-Ins", "Erweiterungen" and 
> >>>> "Add-Ons" in German SeaMonkey (as you might notice, only one of 
> >>>> them is really translated here).
> >>>> How well is that working for other localizers? Is there anything we 
> >>>> could do to make the differences clearer?
> >>>>
> >>> If it could help other localizers, fr team decided, for the moment 
> >>> (but it should be our ultimate choice), to translate it for 
> >>> something that sounds like 'Supplemental Modules' in English.
> >>> We chose this for the menu item and the window label. Then, 
> >>> according to the dialog, simply 'modules' or 'supplemental modules' 
> >>> when a dialog could apply to both plug-in, theme or extension; else, 
> >>> we kept plug-in, theme or extension as we used to.
> >>>
> >>> Cédric
> >>
> >> The Spanish team picked up the French suggestion (compléments -> 
> >> complementos), I believe Catalan also chose "complements" as a 
> >> translation for add-ons, it probably works in all latin based 
> >> languages so maybe Italian, Portuguese and Romanian localizers should 
> >> evaluate this option if they haven't found something else yet.
> >>
> >> Pascal
> >> _______________________________________________
> >> dev-l10n mailing list
> >> dev-l10n  lists.mozilla.org
> >> https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n
> >> ------------------------------------------------------------------------
> >>
> >> _______________________________________________
> >> Firefox mailing list
> >> Firefox  listas.ansol.org
> >> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox
> >>   
> >
> >
> 
> 
> 		
> _______________________________________________________ 
> Abra sua conta no Yahoo! Mail: 1GB de espaço, alertas de e-mail no celular e anti-spam realmente eficaz. 
> http://mail.yahoo.com.br/
> 
> 
> _______________________________________________
> Firefox mailing list
> Firefox  listas.ansol.org
> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox
-------------- próxima parte ----------
Um anexo que não estava em formato texto não está incluído...
Nome : não disponível
Tipo : application/pgp-signature
Tam  : 189 bytes
Descr: Esta =?ISO-8859-1?Q?é?	assinada digitalmente
Url  : http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20060607/bf34528b/attachment.pgp


Mais informações acerca da lista Firefox