[Firefox] Atalho para adicionar marcador
Henrique Costa
henrique interacesso.pt
Segunda-Feira, 10 de Julho de 2006 - 00:27:56 WEST
Obrigado António
O meu paragrafo é aplicável às "access keys" e "command keys", a maior
parte dos comandos são acessÃveis via menus de qualquer maneira... ok em
termos de programação são diferentes mas para o utilizador final são
apenas atalhos... Eu penso que as "access keys" eram do tempo em que se
tinha sempre de garantir um meio para os PCs que não tinham rato... sem
grande significado hoje em dia. Se reparares até há uma grande
inconsistência nas "access keys" no Firefox, dentro de cada menu há
várias repetições da mesma letra o que mostra como caÃram em desuso.
Temos aqui um caso prático de um problema de um estrangeirismo que está
a levantar alguma confusão.... :o) proponho teclas rápidas para "command
keys" e atalhos de teclado para "access keys".
É claro que tudo tem de ter conta peso e media e ctrl c, v, x e z foram
imortalizados pela Macintosh / Microsoft mas lembra-te que ctrl ins e
shift ins são bem mais antigos só que ficaram-se pelo XWindows... e
pelas primeiras versões do Windows.
Agora termos de carregar ctrl t para um novo separador (tab)... como é
que vais decorar isso? Só tendo sempre em mente ambas as versões, em
português e em inglês... e assim vem a pergunta, para quê então
complicar e ter versões em português? Já que temos de decorar todos os
termos em inglês, usa-se sempre a versão em inglês, até ajuda a
relembrar as teclas (nota: estou a ironizar, mas é algo que temos de ter
em atenção para não estarmos a dar tiros no pé às versões portuguesas)
Se tivermos que levantar mais um bug a dizer que também as command keys
têm de ser traduzidas... porque não?
Cumprimentos,
Henrique
Antonio Manuel Dias wrote:
> Olá.
>
> Henrique Costa wrote:
>
>> Temos o mesmo ponto de vista. E é também o ponto de vista da pessoa
>> que respondeu ao bug levantado no bugzilla que o António indicou antes
>> "A tradução das teclas rápidas é uma parte importante do trabalho de
>> tradução.
>>
>
> Essa frase refere-se às "access keys", aquelas letras que aparecem
> sublinhadas nos menus e que indicam a tecla que se deve pressionar em
> conjunto com ALT para aceder a esse item ou menu. Essas *têm* de ser
> traduzidas (com o risco de, se não o forem, aparecerem entre parêntesis
> ao lado do item de menu).
>
> O que estamos aqui a tentar decidir se se traduz ou não são as "command
> keys", aqueles atalhos que fornecem o acesso directo a uma acção ou
> comando, como o CTRL+C para a acção "Copiar". Nestas, o ponto de vista
> é também bem claro, não se devem traduzir:
>
> <!-- LOCALIZATION NOTE : FILE Do not translate commandkeys -->
>
>
>
>> Mais, eu não concordo que apenas os utilizadores avançados se dão ao
>> trabalho de decorar as teclas rápidas, todos os utilizadores que usam um
>> programa intensamente acabam por as usar.
>>
>
> A grande maioria dos utilizadores de pc's que conheço continua a copiar
> e colar usando o menu de contexto (acessÃvel através do botão direito do
> rato, para os dextros), mesmo nas situações em que têm de levantar as
> mãos do teclado e pegar no rato. E acho que todos concordamos que os
> atalhos CTRL+C / CTRL+V são os mais conhecidos e utilizados...
>
> Já agora, e como foi referido numa outra mensagem, também prefiro a
> utilização de ligação/hiperligação a link -- ou queremos um firefox em
> português ou não... mas não é isso que se está a discutir presentemente.
>
> Cumps,
>
>
-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20060710/b174ed40/attachment.htm
Mais informações acerca da lista Firefox