From lloco73 gmail.com Mon Feb 13 10:27:16 2006 From: lloco73 gmail.com (Carlos ...) Date: Tue Jul 26 02:09:53 2011 Subject: [Firefox] =?iso-8859-1?q?apresenta=E7=E3o?= Message-ID: Olá a todos chamo-me carlos e estou a traduzir o thunderbird para português. gostava de trocar ideias e também aprender . cumprimentos carlos -------------- próxima parte ---------- Um anexo em HTML foi limpo... URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20060213/294ba883/attachment.html From cesperanc gmail.com Mon Feb 13 18:56:11 2006 From: cesperanc gmail.com (cesperanc@) Date: Tue Jul 26 02:09:53 2011 Subject: [Firefox] Viva Message-ID: <688d89b0602131056h45b0cdcbl@mail.gmail.com> Olá... Fico contente com o vosso empenho. Estava a sentir-me um pouco sozinho à uns tempos, quando comecei a traduzir o Firefox. Tenho recebido o contacto de outros elementos que estão dispostos a ajudar. Em breve darei noticias. -- cesperanc@ 2006 -------------- próxima parte ---------- Um anexo em HTML foi limpo... URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20060213/b38e88d2/attachment.html From geral brunoduarte.com Mon Feb 13 19:47:36 2006 From: geral brunoduarte.com (Bruno Duarte) Date: Tue Jul 26 02:09:53 2011 Subject: [Firefox] FF e TB... Message-ID: <43F0E258.7030707@brunoduarte.com> Olá a todos, Para a próxima semana estou disponível para atacar com força o Thunderbird e o Sunbird. Entretanto se precisarem de alguma cena avisem. Cumprimentos, Bruno Duarte From diogo.santos libhertz.com Tue Feb 14 03:16:52 2006 From: diogo.santos libhertz.com (Diogo Santos) Date: Tue Jul 26 02:09:53 2011 Subject: [Firefox] Vamos =?iso-8859-1?q?l=E1_=22come=E7ar=22=2E=2E=2E?= Message-ID: <1139887012.22945.33.camel@localhost.localdomain> Olá a todos os inscritos na lista! Gostava de agradecer a todos os que no passado dedicaram o seu tempo a fazer esta tarefa. Espero que possam também colaborar de alguma forma, até porque têm know-how, que nós ainda não temos. Vamos lá fazer isto! O C. Esperança traduziu quase tudo, por isso a maior parte do trabalho vai ser rever o trabalho dele. Há 7 directorias na tarball (browser, dom, extensions, netwerk, other-licenses, security e tookit), sugiro que cada um assuma uma dessas directorias (ou parte dela) para fazer a revisão e/ou para completar a tradução e envie uma mensagem para esta lista a avisar qual a directoria. No caso de não ter tempo para traduzir tudo nessa directoria, escolham apenas algumas das directorias dentro dessa directoria. É normal que não tenham tempo para tudo, visto que ninguém aqui trabalha a tempo inteiro na tradução (pelo menos que eu saiba). No caso de conseguirem despachar mais que uma directoria avisem, escolham e escolham outra que ainda não tenha escolhida por ninguém, ou partes de outra(s) de outros que não possam completar a directoria. Assim que completarem a vossa tarefa, enviem uma mensagem para esta lista com: * o path (caminho das directorias até ao ficheiro e o nome do ficheiro) completo dos ficheiros que alteraram; * descrição resumida dos problemas mais comuns; * sugestões para o glossário (caso tenham); * uma tarball contendo os ficheiros alterados, organizados nas mesma estrutura de directorias; Vamos tentar também guardar algum tempo para rever as tarefas uns dos outros para garantirmos uma qualidade maior. Não se esqueçam de usar ferramentas que suporte a codificação de caracteres UTF-8! Já têm os ficheiros que resultam do trabalho do C. Esperança no CVS: http://cvs.ansol.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/firefox-l10n/ Também têm o glossário utilizado em versões anteriores: http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/mozilla/l10n/glossaries/ib-pt-usgloss4.06.txt e podem propor alterações ao glossário em: http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%c3%a1rio sugiro que no caso de terem alguma proposta que a façam também na mailing list para chamar a atenção dos outros tradutores para o debate. Se tiverem alguma duvida não exitem em coloca-la! E não se esqueçam de consultar e usar o wiki: http://firefox.ansol.org/ cumprimentos a todos! e bom trabalho! From diogo.santos libhertz.com Tue Feb 14 03:38:29 2006 From: diogo.santos libhertz.com (Diogo Santos) Date: Tue Jul 26 02:09:53 2011 Subject: [Firefox] directoria de trabalho Message-ID: <1139888309.22945.36.camel@localhost.localdomain> De acordo com o que disse na mensagem anterior informo que estou a trabalhar na revisão da directoria browser. From pedro.mantunes gmail.com Tue Feb 14 15:04:27 2006 From: pedro.mantunes gmail.com (Pedro Antunes) Date: Tue Jul 26 02:09:53 2011 Subject: [Firefox] directoria de trabalho In-Reply-To: <1139888309.22945.36.camel@localhost.localdomain> References: <1139888309.22945.36.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <54aac0b40602140704h2dc06df8ne43465314b2052e6@mail.gmail.com> Eu vou fazer a revisão da directoria security On 2/14/06, Diogo Santos wrote: > > De acordo com o que disse na mensagem anterior informo que estou a > trabalhar na revisão da directoria browser. > > > > > _______________________________________________ > Firefox mailing list > Firefox@listas.ansol.org > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox > > > -- Pedro Marques Antunes -------------- próxima parte ---------- Um anexo em HTML foi limpo... URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20060214/88b26106/attachment.htm From joao silvaneves.org Tue Feb 14 16:24:28 2006 From: joao silvaneves.org (=?ISO-8859-1?Q?Jo=E3o?= Miguel Neves) Date: Tue Jul 26 02:09:53 2011 Subject: [Firefox] Directoria: extensions Message-ID: <1139934268.8088.11.camel@localhost.localdomain> Boa tarde, Vou só dar uma vista de olhos pela extensions. As tarefas quer quero fazer neste esforço são mais técnicas: * Script para criar o XPI. * Arranjar forma de correr automaticamente as gettext-lint-tools sobre os ficheiros do CVS (estas ferramentas fazem verificação de consistência e correm o spellchecker em cima de ficheiros .po - o pootle tem uma ferramenta que converte mozilla em .po, e vice-versa - pelo que deve ser possível ;)) Cumprimentos, João Miguel Neves -------------- próxima parte ---------- Um anexo que não estava em formato texto não está incluído... Nome : não disponível Tipo : application/pgp-signature Tam : 189 bytes Descr: Esta =?ISO-8859-1?Q?é? assinada digitalmente Url : http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20060214/c9afd22a/attachment.pgp From joao silvaneves.org Tue Feb 14 16:34:52 2006 From: joao silvaneves.org (=?ISO-8859-1?Q?Jo=E3o?= Miguel Neves) Date: Tue Jul 26 02:09:53 2011 Subject: [Firefox] Directoria: extensions In-Reply-To: <1139934268.8088.11.camel@localhost.localdomain> References: <1139934268.8088.11.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1139934892.8088.17.camel@localhost.localdomain> OK, o extensions era mais pequeno do que eu pensava. Enviei para o Diogo os ficheiros. A principal mudança que fiz foi mudar de "opcional" para "facultativo" (em relação a enviar o email). Uma que me ficou a dar a volta à cabeça, não há um termo em português melhor que "reportar"? Vou pensando no assunto. Ter, 2006-02-14 às 16:24 +0000, João Miguel Neves escreveu: > Boa tarde, > > Vou só dar uma vista de olhos pela extensions. As tarefas quer quero > fazer neste esforço são mais técnicas: > > * Script para criar o XPI. > * Arranjar forma de correr automaticamente as gettext-lint-tools sobre > os ficheiros do CVS (estas ferramentas fazem verificação de consistência > e correm o spellchecker em cima de ficheiros .po - o pootle tem uma > ferramenta que converte mozilla em .po, e vice-versa - pelo que deve ser > possível ;)) > > Cumprimentos, > João Miguel Neves > _______________________________________________ > Firefox mailing list > Firefox@listas.ansol.org > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox -------------- próxima parte ---------- Um anexo que não estava em formato texto não está incluído... Nome : não disponível Tipo : application/pgp-signature Tam : 189 bytes Descr: Esta =?ISO-8859-1?Q?é? assinada digitalmente Url : http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20060214/541d2a1c/attachment.pgp From pedro.mantunes gmail.com Tue Feb 14 18:36:21 2006 From: pedro.mantunes gmail.com (Pedro Antunes) Date: Tue Jul 26 02:09:53 2011 Subject: [Firefox] Termos Message-ID: <54aac0b40602141036h4b2d145dxc64477b261c0293d@mail.gmail.com> Tenho dúvidas sobre a tradução de algumas palavras. Perdoem-me se isto já foi discutido antes, mas é a primeira que reflecto sobre estes assuntos. - Como traduzir "website"? Acho que deveriamos utilizar sempre a mesma tradução: "site web" e não traduzir para "website" . O meu argumento para escolher "site web" e rejeitar "website" é que nunca ouvi falar em "webpage" mas sempre em "página web". Mutatis mutandis, ficamos com "site web" :) - como traduzir "e-mail". A reler as traduções já feitas, encontrei: e-Mail, email, E-Mail, correio electrónico. Penso que devemos escolher entre 2 opções: a utilização da palavra inglesa ou a expressão portuguesa. Ou será que as duas formas podem co-existir? Se adoptarmos a palavra inglesa, deveriamos escrevê-la sempre da mesma forma. Eu penso que deveria ser sem maíusculas e com um hífen: isto é "e-mail". O que acham? Aguardo os vossos comentários. -- Pedro Marques Antunes -------------- próxima parte ---------- Um anexo em HTML foi limpo... URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20060214/d5287281/attachment.html From joao silvaneves.org Tue Feb 14 18:52:48 2006 From: joao silvaneves.org (=?ISO-8859-1?Q?Jo=E3o?= Miguel Neves) Date: Tue Jul 26 02:09:53 2011 Subject: [Firefox] Termos In-Reply-To: <54aac0b40602141036h4b2d145dxc64477b261c0293d@mail.gmail.com> References: <54aac0b40602141036h4b2d145dxc64477b261c0293d@mail.gmail.com> Message-ID: <1139943169.8134.7.camel@localhost.localdomain> email (sem hifen) - historicamente o hifen tem tendência a cair na língua inglesa e já se observa esse fenómeno hoje em dia. Eu prefiro correio electrónico, só uso email quando o espaço não me permite correio electrónico. Ter, 2006-02-14 às 18:36 +0000, Pedro Antunes escreveu: > Tenho dúvidas sobre a tradução de algumas palavras. > Perdoem-me se isto já foi discutido antes, mas é a primeira que > reflecto sobre estes assuntos. > > - Como traduzir "website"? Acho que deveriamos utilizar sempre a mesma > tradução: "site web" e não traduzir para "website" . O meu argumento > para escolher "site web" e rejeitar "website" é que nunca ouvi falar > em "webpage" mas sempre em "página web". Mutatis mutandis, ficamos com > "site web" :) > > - como traduzir "e-mail". A reler as traduções já feitas, encontrei: > e-Mail, email, E-Mail, correio electrónico. > Penso que devemos escolher entre 2 opções: a utilização da palavra > inglesa ou a expressão portuguesa. Ou será que as duas formas podem > co-existir? > Se adoptarmos a palavra inglesa, deveriamos escrevê-la sempre da mesma > forma. Eu penso que deveria ser sem maíusculas e com um hífen: isto é > "e-mail". O que acham? > > > > > Aguardo os vossos comentários. > > -- > Pedro Marques Antunes > _______________________________________________ > Firefox mailing list > Firefox@listas.ansol.org > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox -------------- próxima parte ---------- Um anexo que não estava em formato texto não está incluído... Nome : não disponível Tipo : application/pgp-signature Tam : 189 bytes Descr: Esta =?ISO-8859-1?Q?é? assinada digitalmente Url : http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20060214/c62e23d3/attachment.pgp From joao silvaneves.org Tue Feb 14 19:12:07 2006 From: joao silvaneves.org (=?ISO-8859-1?Q?Jo=E3o?= Miguel Neves) Date: Tue Jul 26 02:09:53 2011 Subject: [Firefox] Termos In-Reply-To: <1139943169.8134.7.camel@localhost.localdomain> References: <54aac0b40602141036h4b2d145dxc64477b261c0293d@mail.gmail.com> <1139943169.8134.7.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1139944327.8134.10.camel@localhost.localdomain> Em relação a website, eu preferia sítio web (eu sei, agora ainda parece algo estranho). Em caso de dúvida, recomendo que se siga o glossário da APDSI: http://purl.pt/426/1 Ter, 2006-02-14 às 18:52 +0000, João Miguel Neves escreveu: > email (sem hifen) - historicamente o hifen tem tendência a cair na > língua inglesa e já se observa esse fenómeno hoje em dia. > > Eu prefiro correio electrónico, só uso email quando o espaço não me > permite correio electrónico. > > Ter, 2006-02-14 às 18:36 +0000, Pedro Antunes escreveu: > > Tenho dúvidas sobre a tradução de algumas palavras. > > Perdoem-me se isto já foi discutido antes, mas é a primeira que > > reflecto sobre estes assuntos. > > > > - Como traduzir "website"? Acho que deveriamos utilizar sempre a mesma > > tradução: "site web" e não traduzir para "website" . O meu argumento > > para escolher "site web" e rejeitar "website" é que nunca ouvi falar > > em "webpage" mas sempre em "página web". Mutatis mutandis, ficamos com > > "site web" :) > > > > - como traduzir "e-mail". A reler as traduções já feitas, encontrei: > > e-Mail, email, E-Mail, correio electrónico. > > Penso que devemos escolher entre 2 opções: a utilização da palavra > > inglesa ou a expressão portuguesa. Ou será que as duas formas podem > > co-existir? > > Se adoptarmos a palavra inglesa, deveriamos escrevê-la sempre da mesma > > forma. Eu penso que deveria ser sem maíusculas e com um hífen: isto é > > "e-mail". O que acham? > > > > > > > > > > Aguardo os vossos comentários. > > > > -- > > Pedro Marques Antunes > > _______________________________________________ > > Firefox mailing list > > Firefox@listas.ansol.org > > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox > _______________________________________________ > Firefox mailing list > Firefox@listas.ansol.org > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox -------------- próxima parte ---------- Um anexo que não estava em formato texto não está incluído... Nome : não disponível Tipo : application/pgp-signature Tam : 189 bytes Descr: Esta =?ISO-8859-1?Q?é? assinada digitalmente Url : http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20060214/cfd5b94f/attachment.pgp From lloco73 gmail.com Tue Feb 14 19:14:53 2006 From: lloco73 gmail.com (carlos) Date: Tue Jul 26 02:09:53 2011 Subject: [Firefox] Fw: thunderbird Message-ID: <003501c6319a$fcb2aad0$0ab981d9@carlos> Boas pessoal se alguém tiver tempo posso-lhe enviar a tradução da pasta mail do thunderbird para correção. as pastas que tenho traduzidas até ao momentosão: > dom/locales > mail/locales > netwerk/locales > toolkit/locales > docshell/resources/locale > editor/ui/locale > xpinstall/res/locale > embedding/browser/chrome/locale > extensions/lauout-debuf/ui/locale > xpfe/components/cookie/locale > xpfe/components/filepicker/res/locale > extensions/editor/cascades/resources/locale > mailnews/import/eudora/resources/locale > mailnews/import/oexpress/resources/locale > mailnews/import/text/resources/locale > mozilla\xpfe\components\autocomplete\resources\locale > mozilla\xpfe\components\find\resources\locale > mozilla\xpfe\components\history\resources\locale > xpfe\components\prefwindow\resources\locale > xpfe\components\search\resources\locale > xpfe\components\sidebar\resources\locale > xpfe\components\updates\resources\locale > xpfe\components\xfer\resources\locale cumprimentos a todos From pedro.mantunes gmail.com Tue Feb 14 19:33:15 2006 From: pedro.mantunes gmail.com (Pedro Antunes) Date: Tue Jul 26 02:09:53 2011 Subject: [Firefox] Termos In-Reply-To: <1139944327.8134.10.camel@localhost.localdomain> References: <54aac0b40602141036h4b2d145dxc64477b261c0293d@mail.gmail.com> <1139943169.8134.7.camel@localhost.localdomain> <1139944327.8134.10.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <54aac0b40602141133k644848b0g97ab2baabd3df3d6@mail.gmail.com> Concordo com a ideia. Acho importanta termos esses termos normalizados na nossa língua. On 2/14/06, João Miguel Neves wrote: > > Em relação a website, eu preferia sítio web (eu sei, agora ainda parece > algo estranho). Em caso de dúvida, recomendo que se siga o glossário da > APDSI: http://purl.pt/426/1 > > > -- Pedro Marques Antunes -------------- próxima parte ---------- Um anexo em HTML foi limpo... URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20060214/7206c48c/attachment.htm From joao silvaneves.org Tue Feb 14 23:52:41 2006 From: joao silvaneves.org (=?ISO-8859-1?Q?Jo=E3o?= Miguel Neves) Date: Tue Jul 26 02:09:53 2011 Subject: [Firefox] Termos In-Reply-To: <1139943169.8134.7.camel@localhost.localdomain> References: <54aac0b40602141036h4b2d145dxc64477b261c0293d@mail.gmail.com> <1139943169.8134.7.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1139961161.8804.4.camel@localhost.localdomain> Já agora, em relação ao correio electrónico eu costumo usar: mensagem - quando se refere a uma mensagem enviado ou recebida ("I'm sending you an email with your password"). correio electrónico ou endereço - para "Write your email." Ter, 2006-02-14 às 18:52 +0000, João Miguel Neves escreveu: > email (sem hifen) - historicamente o hifen tem tendência a cair na > língua inglesa e já se observa esse fenómeno hoje em dia. > > Eu prefiro correio electrónico, só uso email quando o espaço não me > permite correio electrónico. > > Ter, 2006-02-14 às 18:36 +0000, Pedro Antunes escreveu: > > Tenho dúvidas sobre a tradução de algumas palavras. > > Perdoem-me se isto já foi discutido antes, mas é a primeira que > > reflecto sobre estes assuntos. > > > > - Como traduzir "website"? Acho que deveriamos utilizar sempre a mesma > > tradução: "site web" e não traduzir para "website" . O meu argumento > > para escolher "site web" e rejeitar "website" é que nunca ouvi falar > > em "webpage" mas sempre em "página web". Mutatis mutandis, ficamos com > > "site web" :) > > > > - como traduzir "e-mail". A reler as traduções já feitas, encontrei: > > e-Mail, email, E-Mail, correio electrónico. > > Penso que devemos escolher entre 2 opções: a utilização da palavra > > inglesa ou a expressão portuguesa. Ou será que as duas formas podem > > co-existir? > > Se adoptarmos a palavra inglesa, deveriamos escrevê-la sempre da mesma > > forma. Eu penso que deveria ser sem maíusculas e com um hífen: isto é > > "e-mail". O que acham? > > > > > > > > > > Aguardo os vossos comentários. > > > > -- > > Pedro Marques Antunes > > _______________________________________________ > > Firefox mailing list > > Firefox@listas.ansol.org > > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox > _______________________________________________ > Firefox mailing list > Firefox@listas.ansol.org > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox -------------- próxima parte ---------- Um anexo que não estava em formato texto não está incluído... Nome : não disponível Tipo : application/pgp-signature Tam : 189 bytes Descr: Esta =?ISO-8859-1?Q?é? assinada digitalmente Url : http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20060214/a29bd47e/attachment.pgp From cesperanc gmail.com Wed Feb 15 13:48:28 2006 From: cesperanc gmail.com (cesperanc@) Date: Tue Jul 26 02:09:54 2011 Subject: [Firefox] Termos In-Reply-To: <54aac0b40602141036h4b2d145dxc64477b261c0293d@mail.gmail.com> References: <54aac0b40602141036h4b2d145dxc64477b261c0293d@mail.gmail.com> Message-ID: <688d89b0602150548r5647267by@mail.gmail.com> Relativamente ao site web concordo plenamente. Faz mais sentido em português do que website, embora a tradução em português de site seja sítio web, ou sítio de internet(?!?). Mas concordo plenamente com site web e página web. Quanto ao e-mail também tive bastantes dúvidas... Em português o correio electrónico é o mais correcto. No entanto, temos de ter em atenção que o termo é demasiado grande, o que em algumas janelas e botões pode apresentar problemas de visualização. Isto foi o que me levou a algumas vezes optar pelo termo e-mail, mas concordo que o melhor seja normalizar. Proponho "Correio Electrónico". Fica também o pedido de desculpas pelos multiplicidade de traduções para a mesma palavra. Eu estava a traduzir isto directamente do Inglês, a altas horas da madrugada, pelo que podem existir algumas situações deste género que me passaram. Peço a vossa compreensão. Assim que tiver um router adsl a funcionar lá em casa, vou fazer download das sources por cvs do firefox 2 para começar a explorar o que houver para traduzir. Depois darei noticias. 2006/2/14, Pedro Antunes : > > Tenho dúvidas sobre a tradução de algumas palavras. > Perdoem-me se isto já foi discutido antes, mas é a primeira que reflecto > sobre estes assuntos. > > - Como traduzir "website"? Acho que deveriamos utilizar sempre a mesma > tradução: "site web" e não traduzir para "website" . O meu argumento para > escolher "site web" e rejeitar "website" é que nunca ouvi falar em "webpage" > mas sempre em "página web". Mutatis mutandis, ficamos com "site web" :) > > - como traduzir "e-mail". A reler as traduções já feitas, encontrei: > e-Mail, email, E-Mail, correio electrónico. > Penso que devemos escolher entre 2 opções: a utilização da palavra inglesa > ou a expressão portuguesa. Ou será que as duas formas podem co-existir? > Se adoptarmos a palavra inglesa, deveriamos escrevê-la sempre da mesma > forma. Eu penso que deveria ser sem maíusculas e com um hífen: isto é > "e-mail". O que acham? > > > > > Aguardo os vossos comentários. > > -- > Pedro Marques Antunes > _______________________________________________ > Firefox mailing list > Firefox@listas.ansol.org > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox > > > -- cesperanc@ 2006 -------------- próxima parte ---------- Um anexo em HTML foi limpo... URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20060215/46540ade/attachment.htm From diogo.santos libhertz.com Thu Feb 16 10:32:19 2006 From: diogo.santos libhertz.com (Diogo Santos) Date: Tue Jul 26 02:09:54 2011 Subject: [Firefox] Termos In-Reply-To: <1139943169.8134.7.camel@localhost.localdomain> References: <54aac0b40602141036h4b2d145dxc64477b261c0293d@mail.gmail.com> <1139943169.8134.7.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1140085940.4881.8.camel@localhost> Ter, 2006-02-14 às 18:52 +0000, João Miguel Neves escreveu: > Eu prefiro correio electrónico, só uso email quando o espaço não me > permite correio electrónico. Sim também acho melhor usar correio electrónico sempre que possível. Afinal de contas é a tradução para a nossa lingua e é isso que estamos aqui a fazer. cumprimentos -- Diogo Santos Libhertz, os especialistas em Software Livre! http://www.libhertz.com/ - info@libhertz.com Diogo.Santos@libhertz.com From diogo.santos libhertz.com Thu Feb 16 10:34:51 2006 From: diogo.santos libhertz.com (Diogo Santos) Date: Tue Jul 26 02:09:54 2011 Subject: [Firefox] Fw: thunderbird In-Reply-To: <003501c6319a$fcb2aad0$0ab981d9@carlos> References: <003501c6319a$fcb2aad0$0ab981d9@carlos> Message-ID: <1140086092.4881.11.camel@localhost> Ter, 2006-02-14 às 19:14 +0000, carlos escreveu: > > > Boas > pessoal se alguém tiver tempo posso-lhe enviar a tradução da pasta mail do > thunderbird para correção. > Agora estou de volta do firefox, não posso assumir mais nada, mas manda os ficheiros, podemos colocar no CVS para quem quisér trabalhar nisso. cumprimentos -- Diogo Santos Libhertz, os especialistas em Software Livre! http://www.libhertz.com/ - info@libhertz.com Diogo.Santos@libhertz.com From lloco73 gmail.com Wed Feb 15 11:13:39 2006 From: lloco73 gmail.com (carlos) Date: Tue Jul 26 02:09:54 2011 Subject: [Firefox] =?iso-8859-1?q?tradu=E7=F5es_do_thunderbir_em_anexo?= Message-ID: <001401c63220$e67a39f0$9200a8c0@carlos> Saltou-se o conteúdo do tipo multipart/alternative -------------- próxima parte ---------- Um anexo que não estava em formato texto não está incluído... Nome : thunderbird.tar.gz Tipo : application/octet-stream Tam : 496572 bytes Descr: não disponível Url : http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20060215/981e6994/thunderbird.tar.obj From geral brunoduarte.com Mon Feb 13 19:30:45 2006 From: geral brunoduarte.com (Bruno Duarte) Date: Tue Jul 26 02:09:54 2011 Subject: [Firefox] FF e TB... Message-ID: <43F0DE65.3070000@brunoduarte.com> Olá a todos, Para a próxima semana estou disponível para atacar com força o Thunderbird e o Sunbird. Entretanto se precisarem de alguma cena avisem. Cumprimentos, Bruno Duarte From lloco netvisao.pt Tue Feb 14 19:12:20 2006 From: lloco netvisao.pt (Carlos) Date: Tue Jul 26 02:09:54 2011 Subject: [Firefox] thunderbird References: <8db68ff6b005917e323cb08c726d6055@mozilla.paradigma.pt> Message-ID: <001f01c6319a$93ffb050$0ab981d9@carlos> Boas pessoal se alguém tiver tempo posso-lhe enviar a tradução da pasta mail do thunderbird para correção. as pastas que tenho traduzidas até ao momentosão: dom/locales mail/locales netwerk/locales toolkit/locales docshell/resources/locale editor/ui/locale xpinstall/res/locale embedding/browser/chrome/locale extensions/lauout-debuf/ui/locale xpfe/components/cookie/locale xpfe/components/filepicker/res/locale extensions/editor/cascades/resources/locale mailnews/import/eudora/resources/locale mailnews/import/oexpress/resources/locale mailnews/import/text/resources/locale mozilla\xpfe\components\autocomplete\resources\locale mozilla\xpfe\components\find\resources\locale mozilla\xpfe\components\history\resources\locale xpfe\components\prefwindow\resources\locale xpfe\components\search\resources\locale xpfe\components\sidebar\resources\locale xpfe\components\updates\resources\locale xpfe\components\xfer\resources\locale cumprimentos a todos From rfarinha gmail.com Sun Feb 19 16:33:33 2006 From: rfarinha gmail.com (Rita Farinha) Date: Tue Jul 26 02:09:54 2011 Subject: [Firefox] =?iso-8859-1?q?Tradu=E7=E3o_do_Firefox?= Message-ID: <8ced9df40602190833m5eccc23csf6d598528008a9d6@mail.gmail.com> Bom dia, Ouvi dizer que andam à procura de uma ajudinha com a tradução/revisão da tradução do Firefox para português. Em que posso ajudar? -- Rita Farinha (Intraneia) http://www.intraneia.com rita.farinha@intraneia.com rfarinha@gmail.com ------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Voluntariado Literário: Preservando a História página a página http://www.pgdp.net From diogo.santos libhertz.com Mon Feb 20 17:09:40 2006 From: diogo.santos libhertz.com (Diogo Santos) Date: Tue Jul 26 02:09:54 2011 Subject: [Firefox] =?ISO-8859-1?Q?Tradu=E7=E3o?= do Firefox In-Reply-To: <8ced9df40602190833m5eccc23csf6d598528008a9d6@mail.gmail.com> References: <8ced9df40602190833m5eccc23csf6d598528008a9d6@mail.gmail.com> Message-ID: <1140455380.4437.14.camel@localhost> Olá Rita! Podes ajudar fazendo a revisão do que já temos e completando-a. Para isso podes fazer o download dos ficheiros traduzidos: http://cvs.ansol.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/firefox-l10n/firefox-l10n.tar.gz?tarball=1 E do código fonte do Firefox: http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/releases/1.5.0.1/source/firefox-1.5.0.1-source.tar.bz2 Os ficheiros equivalentes estão em directorias com nomes pt-PT e en-US. Para mais detalhes consulta esta páginas: http://wiki.mozilla.org/L10n:Localizing_Overview http://wiki.mozilla.org/Firefox:1.5_Localization Se ficares com qualquer duvida, não exites em perguntar aqui na lista. cumprimentos -- Diogo Santos Libhertz, os especialistas em Software Livre! http://www.libhertz.com/ - info@libhertz.com Diogo.Santos@libhertz.com From marcomsousa gmail.com Mon Feb 20 18:32:11 2006 From: marcomsousa gmail.com (Marco Sousa) Date: Tue Jul 26 02:09:54 2011 Subject: [Firefox] =?iso-8859-1?q?tradu=E7=F5es?= Message-ID: firefox-l10n/l10n/pt-PT/netwerk ?? deve ser network!! -- ------------------------------------- Marco Sousa From cesperanc gmail.com Wed Feb 22 20:09:35 2006 From: cesperanc gmail.com (cesperanc@) Date: Tue Jul 26 02:09:54 2011 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Firefox]_tradu=E7=F5es?= In-Reply-To: References: Message-ID: <688d89b0602221209g50a607c3i@mail.gmail.com> Não... O nome da pasta é mesmo "netwerk" e deve ser mantido para que o conteúdo da pasta possa ser reconhecido aquando a compilação... Bom trabalho. Em 20/02/06, Marco Sousa escreveu: > > firefox-l10n/l10n/pt-PT/netwerk > > ?? > > deve ser network!! > -- > ------------------------------------- > Marco Sousa > > _______________________________________________ > Firefox mailing list > Firefox@listas.ansol.org > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox > -- cesperanc@ 2006 -------------- próxima parte ---------- Um anexo em HTML foi limpo... URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20060222/2461809f/attachment.html From rfarinha gmail.com Thu Feb 23 18:06:55 2006 From: rfarinha gmail.com (Rita Farinha) Date: Tue Jul 26 02:09:54 2011 Subject: [Firefox] =?iso-8859-1?q?Tradu=E7=E3o_do_Firefox_--_Directoria_d?= =?iso-8859-1?q?om?= Message-ID: <8ced9df40602231006k728be5ebkff2d6fa91b48f3c9@mail.gmail.com> Ok... vou avançar com a directoria dom. -- Rita Farinha (Intraneia) rita.farinha@intraneia.com rfarinha@gmail.com ------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Voluntariado Literário: Preservando a História página a página http://www.pgdp.net