[Firefox] traduçãofirefox 2

João Miguel Neves joao silvaneves.org
Terça-Feira, 22 de Agosto de 2006 - 07:03:49 WEST


Bom dia,

Para plugin pelo menos o dicionário da Priberam contém "plug-in" (sim, o
de português).

Keyword como senha parece-me estranho: normalmente keyword é usada para
se referir a um termo de busca ou uma palavra importante que define o
tema de um artigo. Tenho dificuldades em ver a tradução como senha.

Password como código parece interessante.

Cumprimentos,
						João Miguel Neves

Ter, 2006-08-22 às 00:08 +0100, jose manuel r n peixeiro escreveu:
> Viva
> 
> Que vos parece:
> 
> Password - código
> Keyword  - senha
> Plug in       - acessório
> 
> Cumps
> Zéi
> 
> ---[ mensagem original ]---
> de: JoãoMiguel Neves [joao  silvaneves.org]
> data: 21-08-2006 11:22:05 1
> para: Antonio Manuel Dias [ammdias  gmail.com]; 
> cc: firefox l10n [Firefox  listas.ansol.org]; 
> assunto: Re: [Firefox] traduçãofirefox 2
> 
> 
> Vou pôr isto no 'nosso' glossário do sítio: 
> 
> password - palavra-chave 
> 
> plugin - plugin 
> 
> add-on - extra 
> 
> Todas as diferenças devem ser consideradas bugs. 
> 
> keyword não sei, nem me lembro de nos ter aparecido antes nas 
> discussões. Vou ver o que a malta do KDE me diz. Por agora deixa
> keyword 
> que eu faço a substituição. 
> 
> De qualquer forma estou a preparar um glossário para ser feita uma 
> verificação automática. Depois disso começo uma revisão geral. 
> 
> Cumprimentos, 
> João Miguel Neves 
> 
> Dom, 2006-08-20 às 23:36 +0100, Antonio Manuel Dias escreveu: 
> > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- 
> > Hash: SHA256 
> > 
> > Olá. 
> > 
> > Em anexo seguem as primeiras revisões das directorias 'extensions', 
> > 'netwerk' e 'other-licenses' (relatório abaixo). Estou disposto a
> pegar 
> > na directoria 'toolkit', agora que estou de férias e não me apetece 
> > pegar no trabalho que tinha planeado para elas, mas apenas quando
> houver 
> > um consenso quanto à tradução dos termos 'password', 'keyword',
> 'plugin' 
> > e 'add-on' -- não vale a pena andar a traduzir para depois deitar
> metade 
> > do trabalho fora ou ter de voltar a rever todos os ficheiros à
> procura 
> > de traduções erradas. 
> > 
> > Cumps, 
> > 
> > - -- 
> > Antonio Manuel Dias 
> > web site: http://maracuja.homeip.net 
> > 'mudem de rumo, já lá vem outro carreiro' 
> > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- 
> > Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) 
> > Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org 
> > 
> > iD8DBQFE6OPsQA/4v1NM9BERCMb0AJ0bvuZLYZb3BbxG086bvy64DJhxZACgjiuc 
> > 1pj/p3QiQJbPO+6pXgUI+6k= 
> > =QIzR 
> > -----END PGP SIGNATURE----- 
> > _______________________________________________ 
> > Firefox mailing list 
> > Firefox  listas.ansol.org 
> > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox 
> _______________________________________________ 
> Firefox mailing list 
> Firefox  listas.ansol.org 
> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox 
> _______________________________________________
> Firefox mailing list
> Firefox  listas.ansol.org
> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox
-------------- próxima parte ----------
Um anexo que não estava em formato texto não está incluído...
Nome : não disponível
Tipo : application/pgp-signature
Tam  : 189 bytes
Descr: Esta =?ISO-8859-1?Q?é?	assinada digitalmente
Url  : http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20060822/66a3a001/attachment.pgp


Mais informações acerca da lista Firefox