<div dir="ltr"><div><div><div><div><div><div><div><div>Obrigado Manuel Montecelo! Vou tentar o contato sugerido...<br><br></div><div>Depois de uma rápida analise dos apontadores sugeridos encontrei mais uns glossários:<br>
<a href="http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glossario">http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glossario</a><br><a href="http://lenionet.com/dic/dic.php">http://lenionet.com/dic/dic.php</a><br></div><div><br></div>A tradução de SO&#39;s é uma ajuda muito importante, mas a dor é maior quando se tem de traduzir software específico com muitos termos técnicos, cuja tradução está longe de ser consensual... :(<br>
</div><br></div>Só para dar um exemplo muito simples: <br>&quot;polygon hole&quot;, como traduzir?<br></div>buraco no polígono, furo no polígono, ilha no polígono, espaço interno no polígono<br></div></div></div></div>É a ultima que costumam escolher, eu voto na primeira, só que há quem não goste do termo buraco! ;-) <br>
<br><div class="gmail_extra">Um dos mais antigo software SIG OS é o Grass e também lá se consegue alguma ajuda:<br><a href="http://grasswiki.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary">http://grasswiki.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary</a><br>
<br></div><div class="gmail_extra">Num país tão pequeno, devia ser facil organizar um glossário comum/único para ajudar a quem se aventura na tradução:<br></div><div class="gmail_extra">Porque &quot;Consistency Matters&quot; = A consistência é fundamental!!!<br>
</div><div class="gmail_extra"><br></div><div class="gmail_extra">Abraço,<br></div><div class="gmail_extra">Ricardo Pinho<br><br></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">No dia 4 de Junho de 2013 às 12:40, Manuel A. Fernandez Montecelo <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:manuel.montezelo@gmail.com" target="_blank">manuel.montezelo@gmail.com</a>&gt;</span> escreveu:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Olá,<br>
<br>
Em 3 de junho de 2013 12:19, Ricardo Pinho &lt;<a href="mailto:ricardodepinho@gmail.com">ricardodepinho@gmail.com</a>&gt; escreveu:<br>
<div class="im">&gt; Caros,<br>
&gt; Venho pedir ajuda a quem tem experiência em tradução de software livre para<br>
&gt; Português (uma área importante a que sugiro um maior dedicação da ANSOL).<br>
<br>
</div>Não sei se alguém mais aqui conhece o assunto melhor do que eu ou se<br>
as pessoas detrás destes projectos estão inscritas nesta lista; mas<br>
por se for útil: há pessoal a traduzir Debian para português que acho<br>
que têm bastante experiência.<br>
<br>
Algumas ligações para mais informação:<br>
<br>
<a href="http://sigarra.up.pt/flup/en/noticias_geral.ver_noticia?p_nr=5299" target="_blank">http://sigarra.up.pt/flup/en/noticias_geral.ver_noticia?p_nr=5299</a><br>
<a href="http://www.debianpt.org/node/11" target="_blank">http://www.debianpt.org/node/11</a><br>
<br>
Acho que a pessoa que dedica mais tempo a organizar isso é Miguel Figueiredo.<br>
<br>
<a href="http://www.debianpt.org/user/1" target="_blank">http://www.debianpt.org/user/1</a><br>
<br>
<br>
Cumps.<br>
--<br>
Manuel A. Fernandez Montecelo &lt;<a href="mailto:manuel.montezelo@gmail.com">manuel.montezelo@gmail.com</a>&gt;<br>
<br>
<br>_______________________________________________<br>
Ansol-geral mailing list<br>
<a href="mailto:Ansol-geral@listas.ansol.org">Ansol-geral@listas.ansol.org</a><br>
<a href="http://listas.ansol.org/mailman/listinfo/ansol-geral" target="_blank">http://listas.ansol.org/mailman/listinfo/ansol-geral</a><br>
<br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br><span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px;border-collapse:collapse"><font color="#888888">Ricardo Pinho<br></font></span>
</div></div>