<p>Se as licenças não são contratos então o que são?</p>
<div class="gmail_quote">On May 20, 2011 3:41 PM, &quot;Rui Miguel Silva Seabra&quot; &lt;<a href="mailto:rms@1407.org">rms@1407.org</a>&gt; wrote:<br type="attribution">&gt; Em 20-05-2011 13:21, ricardo lafuente escreveu:<br>
&gt;&gt; On 05/20/2011 12:55 PM, Rui Miguel Silva Seabra wrote:<br>&gt;&gt;&gt; São perfeitamente recebidas em tribunal licenças de software em inglês.<br>&gt;&gt;<br>&gt;&gt; Tens alguma referência para a lei que estipula isto? Estamos a tratar do<br>
&gt;&gt; assunto com advogados e precisamos de garantir que não vai haver<br>&gt;&gt; complicações.<br>&gt; <br>&gt; Não conheço nenhuma lei que estipule qualquer obrigação da licença de <br>&gt; direito de autor ser na língua portuguesa.<br>
&gt; <br>&gt; Cuidado com os advogados: enquanto forem dos que fazem de conta que <br>&gt; licenças de direito de autor são contractos, não são de confiança :)<br>&gt; <br>&gt;&gt;&gt; A FSF não abençoa *nenhuma* tradução por um simples motivo: é<br>
&gt;&gt;&gt; extremamente difícil para gente muito experiente no Direito de Autor<br>&gt;&gt;&gt; garantir que o texto A em inglês e o texto B (tradução de A) noutro<br>&gt;&gt;&gt; idioma dizem o mesmo legalmente.<br>&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Talvez, mas a GPL3 foi precisamente feita com o objectivo de ser<br>&gt;&gt; tradutível (traduzível?), evitando ao máximo qualquer terminologia legal<br>&gt;&gt; específica. Só pra complementar.<br>&gt; <br>&gt; Não é no sentido linguístico mas no sentido da legislação internacional.<br>
&gt; <br>&gt; Rui<br>&gt; <br>&gt; _______________________________________________<br>&gt; Ansol-geral mailing list<br>&gt; <a href="mailto:Ansol-geral@listas.ansol.org">Ansol-geral@listas.ansol.org</a><br>&gt; <a href="http://listas.ansol.org/mailman/listinfo/ansol-geral">http://listas.ansol.org/mailman/listinfo/ansol-geral</a><br>
</div>