[ANSOL-geral]Re: [ANSOL-geral]Adaptação de documentos em brazileir o para português

Jaime E . Villate villate arroba gnu.org
Fri May 23 16:44:01 2003


On Fri, May 23, 2003 at 01:56:33PM +0100, André Esteves wrote:
> 
> Primeiro, Porque razão? Bem.. Eu não fico satisfeito com os textos 
> brasileiros... O calão informático no brazil, torna-se muits vezes 
> intolerável.. No entanto, temos uma enorme decalagem entre populaçõ=
es.. 
> Considerando uma percentagem igual de pessoas que se voluntariem para o=
 
> software livre (é uma estimativa) uma diferença de 170 milhões de=
 pessoas 
> para 10 milhões torna óbvia quem irá afundar quem com os seus doc=
umentos 
> criados...
e para além dessa enorme "decalagem entre populações", julgo que um factor
importante contra este tipo de iniciativas em Portugal é o facto dos
portugueses tolerarem melhor outras línguas estrangeiras. Na América
Latina e em Espanha é mais fácil encontrar pessoas dispostas a ajudar a
traduzir porque uma maior percentagem acham indispensável substituir um
manual original em inglês por uma tradução para a língua local.
Eu já tentei algumas iniciativas de tradução para o Português e o Espanhol e
no caso do Português nunca tive muito sucesso.

> Assim vou explorar uma solução que analizando um texto, permita:
> 
> 1 Dar um indicador de proximidade do texto com o português europeu ou=
 o 
> brasileiro (análise estatística de frequência de palavras)
> 
> 2 Substituição lexical
> 
> 3 Substituição gramatical
Parece bastante interessante e útil. Embora muito difícil. Fazer uma
substituição automática como vetor --> vector é fácil, mas eliminar esse calão 
que torna bastante confusas algumas traduções parece-me uma tarefa que tem que
ser feita manualmente com ajuda de vários voluntários.

> Antes de começar, gostaria de pedir á comunidade listas de recursos=
 
> disponiveis livremente na internet. procuro gramáticas, dicionários=
, listas 
> de calão especializado, artigos sobre as diferenças linguísticas =
dos dois 
> povos, etc. Ou talvez alguém que já tenha começado o que eu prete=
ndo 
> começar... :)

Provavelmente isto não é o que procuras, mas aproveito para dizer que eu
iniciei há alguns anos um glossário "vivo" inglês-português para temas de
informática. Na versão Espanhola eu costumo fazer revisões e alterações mas na
versão portuguesa não me atrevo a julgar o valor das traduções, e não tenho
conseguido encontrar alguém disposto a ser o editor oficial (por acaso estás
interessado?):
    http://quark.fe.up.pt/orca/index.pt.html

Um abraço,
Jaime